Jak LEGAL ENGLISH zmienia język potoczny? Zobacz, które słowa dla Twoich klientów mogą oznaczać zupełnie co innego niż myślisz.
Subskrypcja bezpłatnych publikacji szkoły SAWICKI LLB obejmuje:
Legal English MERYTORYCZNIE i SKUTECZNIE
Słówka Legal English online
Pytanie z przekładu prawniczego:
|
The next article is coming soon...
|
Indemnity - czy wiesz jak to prawidłowo przetłumaczyć?Indemnity to ważne pojęcie prawnicze. Niestety tłumacze i prawnicy nie zawsze wiedzą jak je poprawnie tłumaczyć z angielskiego na polski.
|
![]() Waiver clause - wiele historii, ale cel zawsze ten sam. Zobacz jak tłumaczyć.Jedną z najbardziej pogmatwanych klauzul możesz ujarzmić przy ustaleniu jej celu. To jednak tylko połowa sukcesu - pozostaje jeszcze przekład...
|
Czy decedent podejmie decyzję? A jeżeli nie, to dlaczego?Decedent nie podejmie decyzji, a dissident podejmie niepopularną. Kto jest w gorszej sytuacji: deceased czy diseased? To confusables - nie powinny Ci się mylić!
|
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem mechanicznego przekładu.Uważaj! Tłumacz Google na coraz lepsze algorytmy, ale nie podpowie Ci kiedy angielska terminologia prawnicza nie pasuje do opisu subtelności polskiej cywilistyki... |
Myślisz, że real estate i real property to synonimy? Jeśli tak, to lepiej przeczytaj...Real estate, real property, realty, immovable - jak określić nieruchomość aby sprostać wymaganiom klientów i nie skompromitować się? Wystarczy przeczytać...
|
Dismissal: unfair, unlawful czy wrongful? Które tłumaczenie wybrać?Jak dobrze przetłumaczyć wadliwe rozwiązanie stosunku pracy z pracownikiem biorąc pod uwagę stan faktyczny i oczekiwania klienta? |
Spółka to Company. W zasadzie to oczywiste. A jednak nie do końca...Różnice pomiędzy systemami common law powodują, że tłumaczenia, które wydają się oczywiste, przestają takim być. Zobacz jakich tłumaczeń nie możemy być do końca pewni.
|
![]() Note to notatka. Ale skąd wzięła się w tekście umowy?Jest zadziwiające, jak wielu prawników nie wie, że to ważny instrument zabezpieczający wykonanie zobowiązań. Winne bywają słowniki...
|
Attorney-at-law to z pewnością zawód prawniczy. Ale który?Komu przysługuje tytuł zawodowy attorney at law? Czy można go używać do tłumaczenia polskich zawodów prawniczych? I czy po angielsku jest to radca prawny czy adwokat?
|
![]() Do you know the key rule in legal translations?Czy wiesz jaka powinna być naczelna reguła tłumaczeń prawniczych? Niewielu tłumaczy stosuje ją prawidłowo, a mogło by się wydawać, że jest ona banalnie prosta.
|
Do you know how to solve the preemptive right's mystery?Angielskie słowniki prawnicze zdają się nie rozróżniać prawa pierwszeństwa od pierwokupu i poboru. Czy wiesz dlaczego? |
Deed jako forma czynności prawnej, specyficzna dla systemu common lawCzy wiesz dlaczego angielsko-polskie słowniki nie dają sobie rady z poprawnym zdefiniowaniem tego pojęcia? |
Czy umiesz wyjaśnić różnice pomiędzy security a quasi-security?Zobacz ściągawkę z zabezpieczeń, dzięki której od razu możesz sprawić profesjonalne wrażenie! |
Fuzja nie jedno ma imię... Poznaj rodzaje fuzji i różnice językowe.Czy wiesz, że merger to nie jedyny rodzaj fuzji? Zobacz jak poprawnie opisać fuzje w legal English. |
Boilerplate clauses? Warto znać żargon. Nie tylko prawniczy...Czy wiesz skąd się wzięły bojlery w kontrakcie? Poznaj żargon prawniczy. I nie kopij bezrefleksyjnie z wzorów! |
Siedziba to seat. Ale czy siedziba spółki to seat of the company?Sprawdź czy nieświadomie nie próbujesz przekonywać klientów o dostojeństwie wszystkich polskich miejscowości? |
Legalese - czy są niebezpieczne? Warto znać na to odpowiedź...Lubisz legalese? To przestań! Posłuchaj dobrej rady: nie używaj ich dla dobra swojej kancelarii i Twoich klientów. |
File - czy wiesz, że to słowo może służyć wielu celom?
Świadomość wieloznaczności terminologii prawniczej sprawi, że Twoja komunikacja z klientami będzie bezpieczniejsza. |
Estate - przydatne czy nieprzydatne? Z odpowiedzią możesz mieć problem...Zgłębienie przeróżnych kontekstów, w których występuje to pojęcie może okazać się przytłaczające. Nie oznacza to, że nie może być ono dla Ciebie przydatne.
|
Contingent liability - nieprzetłumaczalne? Czyli gdy rodzime słowniki zawodzą...
Prędzej czy później trafi to na Ciebie. Jak dać sobie radę z "nieprzetłumaczalnym"? Zobacz o co warto zadbać aby zachować się profesjonalnie. |
Czy wiesz jak przetłumaczyć notariusza na angielski, żeby klient nie spanikował?Poznaj zasady pro-klienckiego przekładu. Bez nich nigdy nie sprostasz oczekiwaniom klientów. Zobacz jak to działa na przykładzie z praktyki. |
Podobają Ci się te publikacje?
|
Cykl Słówka Legal English oraz Fiszki Legal English (słownik Legal English) są projektami autorskimi dyrektora szkoły mec. Macieja T. Sawickiego. Jeżeli spodobają Ci się te publikacje to podziel się nimi ze znajomymi przez Facebook, LinkedIn lub Twitter. Wystarczą 2 kliknięcia - ikony mediów społecznościowych są na końcu każdego z artykułów.