Attorney-at-law to zawód prawniczy. Ale który?
Dyrektor szkoły SAWICKI LLB
Radca prawny (Warszawa)
Solicitor (Sydney)

Oferujemy profesjonalne szkolenia, na których nauczysz się znacznie więcej:
Attorney-at-law: adwokat czy radca prawny?
Krajowa Rada Radców Prawnych na posiedzeniu w dniu 22 września 2018 r. podjęła uchwałę w sprawie anglojęzycznych tłumaczeń kliku instytucji istotnych z punktu widzenia samorządu radcowskiego. M.in. przyjęto oficjalne tłumaczenie zawodu radcy prawnego jako attorney-at-law.
Zalety: eliminacja tłumaczenia legal adviser
Uchwała pomoże wyeliminować niezbyt fortunne tłumaczenie nazwy zawodu radcy prawnego jako legal adviser. Pomimo pozornej słownikowej poprawności, takie określenie w anglojęzycznych jurysdykcjach często oznacza również osobę, która nie ukończyła nawet studiów prawniczych, a jedynie pełni w danej instytucji funkcję tzw. "specjalisty do spraw prawnych".
Wady: który to zawód?
W krajach common law pojęcie attorney-at-law używane jest do określenia praktykujących prawników bez uwzględnienia dwudziału solicitor/barrister. Nie będę się rozwodził nad tym, że dwudział ten i tak ma się nijak do polskiego dwudziału radca prawny/adwokat. Istotne jest natomiast to, że anglojęzyczny klient w Polsce po usłyszeniu attorney-at-law zorientuje się, że ma do czynienia z osobą posiadającą uprawnienia do praktyki prawniczej, ale nie będzie automatycznie wiedział, czy jest to radca prawny czy adwokat. Sytuację w pewien sposób ratuje fakt, że polscy adwokaci lubią po angielsku tytułować się advocates. Niestety nie zawsze są w tym konsekwentni i czasem dla określenia swojej profesji też oficjalnie używają attorney-at-law.
Ocena
Unormowanie i usystematyzowanie nazewnictwa z zakresu polskiej praktyki prawniczej w powszechnie używanym w obrocie międzynarodowym języku angielskim jest krokiem w dobrym kierunku. Jednakże ze względu na istniejący w Polsce podział profesji prawniczych, taki ruch powinien być skoordynowany z samorządem adwokackim. Tylko w ten sposób możliwa jest pełna realizacja celu uchwały KRRP.
Najważniejsze w przekładzie prawniczym jest rozumienie znaczeń tłumaczonych instytucji w obu językach. Tego możesz nauczyć się na kursie Terminology & Communication Skills (TCS).