Skip to main content
Menu
ZAPISZ SIĘ
Kursy Legal English
Kursy online
Kursy w Warszawie
Zapisy
Cennik
Plan zajęć
Wyjaśnienia
Partnerzy
Wykładowcy
Publikacje
Kontakt
Zapisz się
tel. 22 869 84 45
Login
ZAPISZ SIĘ
Zapisz się
tel. 22 869 84 45
Login
Kursy Legal English
Kursy online
Kursy w Warszawie
Zapisy
Cennik
Plan zajęć
Wyjaśnienia
Partnerzy
Wykładowcy
Publikacje
Kontakt
ZAPISZ SIĘ
Kursy
Zapisy
Cennik
Plan zajęć
Wyjaśnienia
Zapisz się
tel. 22 869 84 45
Login
ZAPISZ SIĘ
Home
Kursy Legal English
Kursy online
Kursy w Warszawie
Zapisy
Cennik
Plan zajęć
Wyjaśnienia
Partnerzy
Wykładowcy
Publikacje
Obsługa prawna na Antypodach i prawniczy angielski w Polsce
Understanding Legal Jargon (Legalese)
The key rule in Legal Translations - video
Czy ustawa to Statute, Act czy Bill?
Indemnity - jak to przetłumaczyć?
Waiver clause - zrzeczenie się czy jego brak?
Decedent - (nie)decyzyjna osoba?
Residence vs Domicile - rozróżniasz?
Real estate vs real property - czy znasz różnicę?
Dismissal: unfair, unlawful czy wrongful?
Czy Spółka to Company? To zależy...
Note - co to może znaczyć w kontrakcie?
Attorney-at-law to zawód prawniczy. Ale który?
Preemptive right i szczególne rodzaje pierwszeństwa
Deed jako forma czynności prawnej
Security vs Quasi-security - czym się różnią?
Fuzje - rodzaje i różnice językowe
Boilerplate clauses - warto znać żargon prawniczy
Czy siedziba spółki to seat of the company?
Legalese - czy są niebezpieczne?
File - czy wiesz, że może służyć wielu celom?
Estate - przydatne czy nieprzydatne?
Contingent liability - nieprzetłumaczalne?
Notary public i przekład pro-kliencki
Fiszki Legal English online (tutorial)
Kontakt
Formularz TCS
Formularz LWD
Polityka prywatności
Opinie
Login