Przejdź do głównej treści
Menu
ZAPISZ SIĘ
Kursy Legal English
Opis kursów
Kursy online
Zapisy
Cennik
Plan zajęć
Wyjaśnienia
Partnerzy
Wykładowcy
Publikacje
Kontakt
Zapisz się
tel. +48 609 548 445
Login
ZAPISZ SIĘ
Zapisz się
tel. +48 609 548 445
Login
Kursy Legal English
Opis kursów
Kursy online
Zapisy
Cennik
Plan zajęć
Wyjaśnienia
Partnerzy
Wykładowcy
Publikacje
Kontakt
ZAPISZ SIĘ
Kursy
Zapisy
Cennik
Plan zajęć
Wyjaśnienia
Zapisz się
tel. +48 609 548 445
Login
ZAPISZ SIĘ
Home
Kursy Legal English
Kursy online
Zapisy
Cennik
Plan zajęć
Wyjaśnienia
Partnerzy
Wykładowcy
Publikacje
Obsługa prawna na Antypodach i prawniczy angielski w Polsce
Understanding Legal Jargon (Legalese)
The key rule in Legal Translations - video
Czy ustawa to Statute, Act czy Bill?
Notary public i przekład pro-kliencki
Contingent liability - nieprzetłumaczalne?
Estate - przydatne czy nieprzydatne?
File - czy wiesz, że może służyć wielu celom?
Legalese - czy są niebezpieczne?
Czy siedziba spółki to seat of the company?
Boilerplate clauses - warto znać żargon prawniczy
Fuzje - rodzaje i różnice językowe
Security vs Quasi-security - czym się różnią?
Deed jako forma czynności prawnej
Preemptive right i szczególne rodzaje pierwszeństwa
Attorney-at-law to zawód prawniczy. Ale który?
Note - co to może znaczyć w kontrakcie?
Czy Spółka to Company? To zależy...
Dismissal: unfair, unlawful czy wrongful?
Real estate vs real property - czy znasz różnicę?
Residence vs Domicile - rozróżniasz?
Decedent - (nie)decyzyjna osoba?
Waiver clause - zrzeczenie się czy jego brak?
Indemnity - jak to przetłumaczyć?
Fiszki Legal English online (tutorial)
Kontakt
Formularz TCS
Formularz LWD
Polityka prywatności
Opinie
Login