Łączenie na 2 sposoby
W prawie spółek aż roi się od językowych pułapek. Łatwo pobłądzić bez rzetelnej orientacji w temacie. Jednym z popularnych błędów merytoryczno-językowych jest określanie każdej fuzji jako merger, podczas gdy fuzje czyli łączenie spółek może odbywać się na co najmniej 2 podstawowe sposoby. Poza tym, ze względu na różnice językowe pomiędzy polskim a angielskim, spora część polskich prawników używa błędnych konstrukcji przy opisywaniu mechanizmów fuzji po angielsku. Zobacz jak powinno być poprawnie.
W prawie polskim
Zgodnie z treścią art. 492 ksh połączenia spółek mogą być dokonane przez:
- przeniesienie całego majątku spółki (przejmowanej) na inną spółkę (przejmującą) za udziały lub akcje, które spółka przejmująca wydaje wspólnikom spółki przejmowanej (łączenie się przez przejęcie), lub
- zawiązanie spółki kapitałowej, na którą przechodzi majątek wszystkich łączących się spółek za udziały lub akcje nowej spółki (łączenie się przez zawiązanie nowej spółki).
W common law
Te dwa rodzaje fuzji są analogicznie rozróżniane w common law. Zwróć uwagę na poprawny opis tych sytuacji w legal English:
1. łączenie się przez przejęcie (A+B=>A):
merger of B into A
2. łączenie się przez zawiązanie nowej spółki (A+B=>C):
consolidation of A and B into C
Całego pakietu translacyjnych rozwiązań z zakresu prawa spółek możesz nauczyć się na kursie Terminology & Communication Skills (TCS).
dyrektor szkoły SAWICKI LLB
radca prawny (Warszawa)
solicitor (Sydney)
Podobała Ci się ta publikacja? Udostępnij ją znajomym:
Kurs Legal English
Oferujemy profesjonalne szkolenia, na których nauczysz się znacznie więcej: