MTS7

Słowo używane w wielu kontekstach

 

Dlaczego to jest trudne?

Zrozumienie pojęcia estate sprawia niekiedy trudności polskim prawnikom ze względu na odmienności systemowe. Dodatkowo w systemie common law używane jest ono w wielu różnych kontekstach. W kontekście przenoszenia praw słowo estate czasami traktowane jest jako synonim dla takich pojęć jak: right, title, lub interest. Uważaj jednak żeby nie popełnić gafy: swobodna żonglerka tymi pojęciami nie zawsze jest możliwa i wymaga dobrej orientacji w legal English.

 

Common law wyróżnia: estate in lands, estate in tenements i estate in hereditaments. Według charakteru uprawnień: asolute estate, conditional estate, contingent estate, determinable estate, estate in expectancy, estate in possession, estate in severalty, customary estate, a także: fee simple estate, freehold estate lub estate of inheritance.

 

Czy wszystko to musisz wiedzieć? Nie! Rozumienie tych oryginalnych kontekstów z common law jest absolutnie zbędne dla anglojęzycznej praktyki prawniczej w Polsce. A zatem: przydatne czy nieprzydatne?

Do czego może się to przydać Tobie?

Sztuką, której możemy Cię skutecznie nauczyć jest umiejętność poprawnego wykorzystywania terminologii common law do opisu polskiej rzeczywistości prawniczej w języku angielskim. W swojej praktyce prawniczej możesz śmiało używać pojęcia estate wszędzie tam gdzie jest mowa o masie majątkowej. Na przykład:

 

  • w postępowaniu upadłościowym:
    bankruptcy estate (masa upadłościowa)

 

  • w postępowaniu układowym:
    arrangement estate (masa układowa)

 

  • postępowaniu sanacyjnym: 
    remedial estate (masa sanacyjna)

 

NB: Niektórzy dla określenia masy zamiast estate używają mass. Nie rób tego! Angielskie słowo mass to "masa" w sensie fizycznym, w sensie religijnym to "msza święta", a w sensie ogólnym to przymiotnik "masowy". Ale mass użyte w powyższym kontekście prawnym nie oznacza niczego, poza ignorancją tłumacza.

 

Inne przykłady:

  • w prawie rodzinnym: 
    family estate (majątek rodzinny - ogólnie)

 

  • w prawie rzeczowym: 
    real estate (nieruchomość - jako zbiór rzeczy fizycznych)

 

Na kursie Angielski dla polskich prawników nie marnujemy czasu na zbędne dywagacje o common law, które nie mają znaczenia w praktyce prawniczej w Polsce. Nauczysz się tego co naprawdę Ci się przyda.

 

Maciej T. Sawicki

dyrektor szkoły SAWICKI LLB

radca prawny (Warszawa)

solicitor (Sydney)

 

Podobała Ci się ta publikacja? Udostępnij ją znajomym:

 

 

Oferujemy profesjonalne szkolenia, na których nauczysz się znacznie więcej:

 

Legal English zapisy na kurs