Skip to main content

Notary public i przekład pro-kliencki

Maciej T. Sawicki

Dyrektor szkoły SAWICKI LLB
Radca prawny (Warszawa)
Solicitor (Sydney)

mec. Maciej T. Sawicki
Ta publikacja to przykład wiedzy, którą możemy Ci przekazać.
Oferujemy profesjonalne szkolenia, na których nauczysz się znacznie więcej:

Przekład "pro-kliencki" czyli jaki?

Czy wiesz czym naprawdę jest przekład pro-kliencki? Prawnicy, którzy stosują się do jego zasad wiedzą jak tłumaczyć dokumenty prawnicze w sposób przyjazny klientowi. Istotą przekładu pro-klienckiego jest bowiem tłumaczenie dostosowane do oczekiwań odbiorcy. Zapamiętaj i stosuj się do naczelnej złotej zasady pro-klienckiego podejścia do tłumaczeń prawniczych:

W komunikacji z klientem anglojęzycznym dużo istotniejsze jest to, co używana przez nas terminologia oznacza w oryginale dla klienta, niż znaczenie, które przyporządkowuje jej słownik!

Przykład:

Polscy prawnicy rzadko zdają sobie sprawę jak dużą konsternację mogą spowodować po stronie klienta gdy np. przy skomplikowanej transakcji nabycia nieruchomości, jako pełnomocnicy oświadczą mu, że sporządzenie umowy potrzebują zlecić notariuszowi, nazywając tego ostatniego popularnym (niestety) w Polsce określeniem notary public.

notary public

W tym momencie klient może poczuć panikę, że losy ważnej dla niego transakcji przyjdzie mu powierzyć osobie kompletnie niekompetentnej. Będą to obawy w pełni uzasadnione, biorąc pod uwagę, że w jurysdykcjach common law notary public w ogóle nie musi być prawnikiem. Jest to funkcja osoby zaufania publicznego, którą może wykonywać każda osoba pełnoletnia, posiadająca obywatelstwo danego kraju, z zaświadczeniem o niekaralności, po zdanym egzaminie (dostępnym nawet po krótkim kursie online), zaprzysiężeniu i zakupie odpowiednich pieczątek. Kompetencje notary public bowiem nie wykraczają generalnie poza poświadczanie podpisów na dokumentach.

Dlatego lepiej jest tytułować polskiego notariusza jako notary (bez przymiotnika public) lub jako civil law notary, aby w ten sposób odróżnić go w świadomości klienta od funkcji notary public, którą większość słowników niesłusznie utożsamia z prawniczą praktyką notarialną.

civil law notary

Podsumowanie:

Pro-kliencki przekład to taki, który oprócz zamiany słów znalezionych w słowniku, bierze pod uwagę także potencjalną reakcję klienta na otrzymany przekaz. Nie zawsze jest to oczywiste, a czasem trudne, zwłaszcza w przypadkach gdy Twój przekład będzie musiał przełamywać utrwalone złe praktyki translatorskie. Możesz się jednak tego nauczyć. Prawnicy-praktycy ze szkoły SAWICKI LLB przekażą Ci cały pakiet pro-klienckich rozwiązań translatorskich na zajęciach kursu Angielski dla polskich prawników.

Podobała Ci się ta publikacja? Udostępnij ją znajomym: