Skip to main content

Czy siedziba spółki to seat of the company?

Maciej T. Sawicki

Dyrektor szkoły SAWICKI LLB
Radca prawny (Warszawa)
Solicitor (Sydney)

mec. Maciej T. Sawicki
Ta publikacja to przykład wiedzy, którą możemy Ci przekazać.
Oferujemy profesjonalne szkolenia, na których nauczysz się znacznie więcej:

Siedziba to seat, ale słownik nie wszystko wyjaśnia

Słownikowym odpowiednikiem siedziby jest seat [czyt. si:t]. Ale czy siedziba spółki to seat of the company?

Jak pojęcie seat rozumieją klienci?

Po pierwsze, w odniesieniu do lokalizacji, słowo seat w języku angielskim używane jest w zasadzie wyłącznie dla określenia miejsc cechujących się szczególnym dostojeństwem jak np. miejsce rezydencji królów (seat of kings). W kontekście siedzib polskich spółek - nie negując oczywiście świetności wielu z nich – trudno jednak doszukiwać się cech dostojeństwa we wszystkich miejscowościach ich rejestracji. W konsekwencji tłumaczenie siedziby spółki jako seat of the company brzmi zbyt pompatycznie.

Po drugie, seat of the company rozumiane jest przez anglojęzycznych klientów jako adres spółki. Zatem poprzez użycie takiego określenia tłumacz kreuje u odbiorców inne rozumienie pojęcia siedziby spółki niż było to zamierzone przez ustawodawcę.

Na marginesie można też dodać, że podstawowym znaczeniem rzeczownika seat jest siedzenie, które - analogicznie do języka polskiego - oznacza nie tylko miejsce siedzące, ale również... część ciała temu celowi służącą.

W poszukiwaniu lepszych rozwiązań

Problematyczny - w kontekście siedziby spółki - charakter słowa seat skłonił tłumaczy do poszukiwania innych rozwiązań. Podstawą dla większości alternatywnych propozycji przekładu stanowiła treść art 41 kodeksu cywilnego. Według tego przepisu siedziba osoby prawnej nie jest jej adresem, tylko miejscowością, w której siedzibę ma jej organ zarządzający.

Dodatkowym utrudnieniem dla znalezienia satysfakcjonującego rozwiązania w języku angielskim jest brak osobnego angielskiego słowa dedykowanego miejscowości. W sytuacji sięgnięto po słowo place, które dominuje w propozycjach przekładu siedziby spółki.

Jednym z proponowanych tłumaczeń było place of the company's head quarters. Tłumaczenie to nie przyjęło się jednak powszechnie, być może ze względu na swoje militarne pochodzenie. Pozbawione tych konotacji jest place of the company's registered office, które jest używane częściej.

Krytycy tych rozwiązań zwracają uwagę, że przez użycie słowa place problem odejścia od pojęcia adresu w pewnym sensie pozostał ponieważ pierwszym słownikowym znaczeniem place jest miejsce, a nie miejscowość. Do tej pory nikt jednak nie zaproponował lepszego tłumaczenia...

Pełen pakiet przekładu prawniczego z zakresu polskiej cywilistyki, prawa handlowego i innych dziedzin istotnych przy obsłudze anglojęzycznych klientów możesz opanować na kursie Terminology & Communication Skills (TCS).

Podobała Ci się ta publikacja? Udostępnij ją znajomym: