MTS7

Pożyteczny żargon

Nazwa boilerplate pierwotnie odnosiła się do walcowanej stali używanej do produkcji bojlerów czyli kotłów do podgrzewania wody. Co mają wspólnego bojlery z klauzulami kontraktów? Otóż ze względu na podobny materiał, z którego były zrobione, metalowe klisze poligraficzne używane do składu przygotowanego do druku materiału (takiego jak np. reklamy i inne masowo powielane teksty) zaczęto żargonowo określać również jako boilerplate. Z żargonu drukarzy do żargonu prawniczego boilerplate trafił właśnie ze względu na funkcję powielania tekstów. Pomimo, że boilerplate nigdy nie osiągnął rangi określenia doktrynalnego, to jednak jest to żargon, który warto znać ze względu na jego ogromną popularność.

 

Boilerplate clauses oznaczają standardowo powielane w umowie klauzule. Są one umieszczone pod koniec umowy. Zwykle specjalnie się ich nie negocjuje, ponieważ nie dotyczą one wprost przedmiotu kontraktu, a jedynie relacji stron w przypadkach późniejszych sporów. Klauzule te bez większej refleksji są notorycznie kopiowane z wzorów. Zawsze jednak warto zastanowić się czy stosowane tam ogólnikowe określenia nie będą powodem powstania nieoczekiwanych problemów w konkretnej transakcji.

Oto kilka przykładów takich klauzul:

Governing law / Applicable law = prawo właściwe

 

Jurisdiction / Dispute resolution = rozwiązywanie sporów

 

No assignment = zakaz cesji

 

Amendments = zmiany umowy

 

Waivers = (brak) zrzeczenia się (uprawnień)

 

Entire agreement = całość postanowień umownych

 

Severance / Severability = klauzula salwatoryjna

 

Wszystkie te klauzule omawiane są szczegółowo podczas warsztatów tworzenia umów na kursie Terminology & Communication Skills (TCS).

 

Maciej T. Sawicki

dyrektor szkoły SAWICKI LLB

radca prawny (Warszawa)

solicitor (Sydney)

 

Podobała Ci się ta publikacja? Udostępnij ją znajomym:

 

Kurs Legal English

Oferujemy profesjonalne szkolenia, na których nauczysz się znacznie więcej:

 

Legal English zapisy na kurs