Pożyteczny żargon
Nazwa boilerplate pierwotnie odnosiła się do walcowanej stali używanej do produkcji bojlerów czyli kotłów do podgrzewania wody. Co mają wspólnego bojlery z klauzulami kontraktów? Otóż ze względu na podobny materiał, z którego były zrobione, metalowe klisze poligraficzne używane do składu przygotowanego do druku materiału (takiego jak np. reklamy i inne masowo powielane teksty) zaczęto żargonowo określać również jako boilerplate. Z żargonu drukarzy do żargonu prawniczego boilerplate trafił właśnie ze względu na funkcję powielania tekstów. Pomimo, że boilerplate nigdy nie osiągnął rangi określenia doktrynalnego, to jednak jest to żargon, który warto znać ze względu na jego ogromną popularność.
Boilerplate clauses oznaczają standardowo powielane w umowie klauzule. Są one umieszczone pod koniec umowy. Zwykle specjalnie się ich nie negocjuje, ponieważ nie dotyczą one wprost przedmiotu kontraktu, a jedynie relacji stron w przypadkach późniejszych sporów. Klauzule te bez większej refleksji są notorycznie kopiowane z wzorów. Zawsze jednak warto zastanowić się czy stosowane tam ogólnikowe określenia nie będą powodem powstania nieoczekiwanych problemów w konkretnej transakcji.
Oto kilka przykładów takich klauzul:
Governing law / Applicable law = prawo właściwe
Jurisdiction / Dispute resolution = rozwiązywanie sporów
No assignment = zakaz cesji
Amendments = zmiany umowy
Waivers = (brak) zrzeczenia się (uprawnień)
Entire agreement = całość postanowień umownych
Severance / Severability = klauzula salwatoryjna
Wszystkie te klauzule omawiane są szczegółowo podczas warsztatów tworzenia umów na kursie Terminology & Communication Skills (TCS).
dyrektor szkoły SAWICKI LLB
radca prawny (Warszawa)
solicitor (Sydney)
Podobała Ci się ta publikacja? Udostępnij ją znajomym:
Kurs Legal English
Oferujemy profesjonalne szkolenia, na których nauczysz się znacznie więcej: