Skip to main content

Attorney-at-law to zawód prawniczy. Ale który?

Maciej T. Sawicki

Dyrektor szkoły SAWICKI LLB
Radca prawny (Warszawa)
Solicitor (Sydney)

mec. Maciej T. Sawicki
Ta publikacja to przykład wiedzy, którą możemy Ci przekazać.
Oferujemy profesjonalne szkolenia, na których nauczysz się znacznie więcej:

Attorney-at-law: adwokat czy radca prawny?

Krajowa Rada Radców Prawnych na posiedzeniu w dniu 22 września 2018 r. podjęła uchwałę w sprawie anglojęzycznych tłumaczeń kliku instytucji istotnych z punktu widzenia samorządu radcowskiego. M.in. przyjęto oficjalne tłumaczenie zawodu radcy prawnego jako attorney-at-law.

Zalety: eliminacja tłumaczenia legal adviser

Uchwała pomoże wyeliminować niezbyt fortunne tłumaczenie nazwy zawodu radcy prawnego jako legal adviser. Pomimo pozornej słownikowej poprawności, takie określenie w anglojęzycznych jurysdykcjach często oznacza również osobę, która nie ukończyła nawet studiów prawniczych, a jedynie pełni w danej instytucji funkcję tzw. "specjalisty do spraw prawnych".

Wady: który to zawód?

W krajach common law pojęcie attorney-at-law używane jest do określenia praktykujących prawników bez uwzględnienia dwudziału solicitor/barrister. Nie będę się rozwodził nad tym, że dwudział ten i tak ma się nijak do polskiego dwudziału radca prawny/adwokat. Istotne jest natomiast to, że anglojęzyczny klient w Polsce po usłyszeniu attorney-at-law zorientuje się, że ma do czynienia z osobą posiadającą uprawnienia do praktyki prawniczej, ale nie będzie automatycznie wiedział, czy jest to radca prawny czy adwokat. Sytuację w pewien sposób ratuje fakt, że polscy adwokaci lubią po angielsku tytułować się advocates. Niestety nie zawsze są w tym konsekwentni i czasem dla określenia swojej profesji też oficjalnie używają attorney-at-law.

Ocena

Unormowanie i usystematyzowanie nazewnictwa z zakresu polskiej praktyki prawniczej w powszechnie używanym w obrocie międzynarodowym języku angielskim jest krokiem w dobrym kierunku. Jednakże ze względu na istniejący w Polsce podział profesji prawniczych, taki ruch powinien być skoordynowany z samorządem adwokackim. Tylko w ten sposób możliwa jest pełna realizacja celu uchwały KRRP.

Najważniejsze w przekładzie prawniczym jest rozumienie znaczeń tłumaczonych instytucji w obu językach. Tego możesz nauczyć się na kursie Terminology & Communication Skills (TCS).

Cykl Słówka Legal English i Fiszki Legal English

Cykl Słówka Legal English oraz Fiszki Legal English są projektami autorskimi dyrektora szkoły mec. Macieja T. Sawickiego.

Jeżeli podobała Ci się ta publikacja to podziel się nią ze znajomymi przez Facebook, LinkedIn lub Twitter. Kliknij w jedną z poniższych ikon mediów społecznościowych: