MTS6

 

 

Krajowa  Rada Radców Prawnych na posiedzeniu w dniu 22 września 2018 r. podjęła uchwałę w sprawie anglojęzycznych tłumaczeń kliku instytucji istotnych z punktu widzenia samorządu radcowskiego. M.in. przyjęto oficjalne tłumaczenie zawodu radcy prawnego jako attorney-at-law.

 

Zalety

Uchwała pomoże wyeliminować niezbyt fortunne tłumaczenie nazwy zawodu radcy prawnego jako legal adviser. Pomimo pozornej słownikowej poprawności, takie określenie w anglojęzycznych jurysdykcjach często oznacza również osobę, która nie ukończyła nawet studiów prawniczych, a jedynie pełni w danej instytucji funkcję tzw. "specjalisty do spraw prawnych".

 

Wady

W krajach common law pojęcie attorney-at-law używane jest do określenia praktykujących prawników bez uwzględnienia dwudziału solicitor/barrister. Nie będę się rozwodził nad tym, że dwudział ten i tak ma się nijak do polskiego dwudziału radca prawny/adwokat. Istotne jest natomiast to, że anglojęzyczny klient w Polsce po usłyszeniu attorney-at-law zorientuje się, że ma do czynienia z osobą posiadającą uprawnienia do praktyki prawniczej, ale nie będzie automatycznie wiedział, czy jest to radca prawny czy adwokat. Sytuację w pewien sposób ratuje fakt, że polscy adwokaci lubią po angielsku tytułować się advocates. Niestety nie zawsze są w tym konsekwentni i czasem też oficjalnie używają attorney-at-law dla określenia swojej profesji.

 

Ocena

Unormowanie i usystematyzowanie nazewnictwa z zakresu polskiej praktyki prawniczej w powszechnie używanym w obrocie międzynarodowym języku angielskim jest krokiem w dobrym kierunku. Jednakże ze względu na istniejący w Polsce podział profesji prawniczych, taki ruch powinien być skoordynowany z samorządem adwokackim. Tylko w ten sposób możliwa jest pełna realizacja celu uchwały KRRP.

 

Maciej T. Sawicki

dyrektor szkoły SAWICKI LLB

radca prawny (Warszawa)

solicitor (Sydney)

 

Podobała Ci się ta publikacja?

 

 

Oferujemy profesjonalne szkolenia, na których nauczysz się znacznie więcej:

 

button zapisy